今天打卡略晚,竟过了3月2日的最后一秒……今天发觉口译学习的最大问题是练习时间严重不足,花在实践练习视译或复述的时间竟然不足1小时,长久下去进展几乎很难见到。这也是一种惰性,人在学习或工作时,处处都在和人性的弱点做斗争,要小心翼翼不至于滑落不劫的深渊。


ps:今天中午拿出《英美名诗一百首》,义无反顾投向心心念的莎翁十四行诗,吟诵了Shall I Compare Thee to a Summer's Day(《能否把你比作夏日璀璨》)——真美,朗朗上口。前几天的口译教材说莎翁的十四行诗是练习节奏感的好素材,那么今天我稍稍体会了一点:


Shall I Compare Thee to a Summer's Day

                 William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou  owest:

Nor shall Death brag  thou wanderest in his shade

When in eternal lines to time thou growest.

     So long as men can breathe or eyes can see,

     So long lives this, and this gives life to thee.



评论
热度(1)
© Mr. Captain/Powered by LOFTER